von Bloederwitz

Twitter

 

Este soy yo en twitter.

Hace años (2012) creé el perfil twitter.com/AlvaroSoldevil4 y no llegué a utilizarlo hasta que el año pasado (mayo 2016) en un curso de formación del profesorado surgió el tema de aprovechar la redes sociales con intención didáctica.
Durante ese curso nació el facebook/AlemanPuertollano para compartir información que podría ser de interés para practicar alemán y en la valoración de otras redes sociales con posible interés para uso didáctico surgió necesariamente twitter.

El formato 140 caracteres con posibilidad de enlace a imagen o vídeo tiene muchas más ventajas que inconvenientes para la práctica de idiomas.
La brevedad impuesta facilita el uso de sentencias, chistes y frases ingeniosas, refranes, etc. que al ser traducidos facilitan la comparación de los mismos conceptos expresados en los dos idiomas. Sin alargarse ni más rollos.

Empecé buscando tuiteros alemanes que publicaran tuits inteligentes y que valga la pena traducir y divulgar. No fue fácil. Empecé por mis amigos, luego mis cabaretistas y autores preferidos… y sus seguidores y seguidos.

Por supuesto, la traducción del alemán, mi segunda lengua, al español, mi lengua materna, es lo que me resulta más sencillo y natural y donde creo que puedo ofrecer mejor calidad y agudeza, pero no era fácil encontrar tuits interesantes y al mismo tiempo traducibles.

Muy pronto reconocí la ventaja que suponía la traducción inversa. Presentar tuits españoles traducidos al alemán me cuesta más y también es mayor el riesgo de parir expresiones “extrañas”. Desde aquí hago un llamamiento a nativos de lengua alemana, con un puntito de cultura absurda y ganas de corregir/mejorar mis tuits en alemán o incluso hacerse cargo de esta parte del “negocio”.

Surge entonces este pontificado en sentido literal, lo que se dice establecer puentes, entre ambas culturas. Se trata de compartir el humor y las expresiones que afloran en los tuits en los mundos germano e hispanohablante.

La política de esta cuenta de twitter es únicamente la cita/retuit con traducción del original.

Soy generoso con los favs, pero no quiero retuitear frases intraducibles, así que muchos grandes tuits quedan sin su merecido RT porque resulta imposible traducirlos 🙁

He pensado hacer otras cuentas exclusivamente para RTs intraducibles, una en alemán, otra en español… pero ya se me va un poco de las manos, así que de momento seguimos así.

Para terminar, el nombre de la cuenta: von Bloederwitz.

Witz, en alemán significa chiste.
Ahora tomemos el apellido del célebre militar prusiano Carl von Clausewitz, autor del tratado de estrategia y táctica militar “De la guerra” y combinémoslo con blöd (bloed) y tenemos literalmente un chiste tonto: mi especialidad.

Queda claro entonces que esta es una cuenta jocoso-didáctica, especializada en Blödsinn: disparates, tonterías, gilipolleces, pavadas.

Los límites entre la filosofía, la tontería y el humor son difusos, así que pido disculpas por adelantado si alguno de los chascarrillos que traduzca y cite resulta de mal gusto, ofensivo o inadecuado. En tal caso toca joderse, bloquear, dejar de seguir, ignorar… 😉

Es para mí un placer y espero que también lo sea para vosotros.

Alvaro